Discussion:
[i18n-no] Reflowable
Kolbjørn Stuestøl
2018-05-31 21:02:16 UTC
Permalink
Kva heiter "reflowable" på norsk?
Eit (elektronisk) dokument er "reflowable" når utsjånaden kan variera ut
frå media det blir vist på. T.d. er eit HTML-dokument "reflowable" sidan
det kan ha ulik form etter kva nettlesar det blir vis i.
I motsetnad til fast utforming.
Ser at tysk har omsett med "Mitfließend" og dansk med "Ombrydelig".
Sikkert omsett til andre språk også, men det har eg ikkje kontrollert.
«Flytande utforming» blir vel litt unÞyaktig?
Gjeld omsetjinga av brukargrensesnittet og hjelpsidene for LibreOffice.
Forklaringa på hjelpsidene seier "Reflowable: The content flows, or
reflows, to fit the screen and to fit the needs of the user."
Helsing
KolbjÞrn StuestÞl



---
Denne e-posten har blitt sjekket for virus av antivirusprogramvare fra Avast
https://www.avast.com/antivirus
Petter Reinholdtsen
2018-05-31 21:22:11 UTC
Permalink
* -1.0 ALL_TRUSTED Passed through trusted hosts only via SMTP
* -5.0 PING_UIO_MAIL_IS_INTERNAL Message has never been outside
* 129.240.0.0/16 or 193.157.115.0/24

[Kolbjørn Stuestøl]
Kva heiter "reflowable" på norsk?
Jeg tror jeg ville godt for ombrekkbar. Ombrekking på norsk er den
typografiske prosessen med å bestemme hvordan teksten skal være fordelt
på en side, ie hvordan teksten skal 'flyte' på siden.

<URL: https://snl.no/ombrekking >
Forklaringa på hjelpsidene seier "Reflowable: The content flows, or
reflows, to fit the screen and to fit the needs of the user."
Forslag: Ombrekkbar: Innholdet brekkes om til å få plass på skjermen og
for å passe til brukerens behov.
--
Vennlig hilsen
Petter Reinholdtsen
Kolbjørn Stuestøl
2018-06-01 21:35:58 UTC
Permalink
* -0.7 RCVD_IN_DNSWL_LOW RBL: Sender listed at http://www.dnswl.org/, low
* trust
* [194.63.252.55 listed in list.dnswl.org]
* 0.0 MIME_QP_LONG_LINE RAW: Quoted-printable line longer than 76 chars

Takkar for svaret.
Var inne på tanken om å bruke ombrekkbar (jfr. dansk), men trudde dette
var ein låst prosess, altså at typografen bygde om ei statisk side til
ei ny statisk side. Men eg har ingen problem med å bruke omgrepet i den
aktuelle samanhengen. Når/viss Fellesordlista blir i orden igjen, kan
nemninga eventuelt førast inn der med ei forklaring?
Helsing
Kolbjørn
Post by Petter Reinholdtsen
[Kolbjørn Stuestøl]
Kva heiter "reflowable" på norsk?
Jeg tror jeg ville godt for ombrekkbar. Ombrekking på norsk er den
typografiske prosessen med å bestemme hvordan teksten skal være fordelt
på en side, ie hvordan teksten skal 'flyte' på siden.
<URL: https://snl.no/ombrekking >
Forklaringa på hjelpsidene seier "Reflowable: The content flows, or
reflows, to fit the screen and to fit the needs of the user."
Forslag: Ombrekkbar: Innholdet brekkes om til å få plass på skjermen og
for å passe til brukerens behov.
--
Kolbjørn Stuestøl, Stuestølveien 212, 4580 Lyngdal
Telefon: (47) 38 34 78 62, (47) 917 81 125
Stuestøl heimesider: http://www.stuestoel.no
Andre sider eg administrerer:
Lyngdal hagelag: http://lyngdal.hagelag.no
(Passive sider: http://www.stuestoel.no/hagelag/hagelag.php)
Mandal og Lister pyntegrøntlag: http://www.mlpynt.no

Member of the GIMP Documentation Team
Language coordinator LibreOffice (www.libreoffice.org/)


---
Denne e-posten har blitt sjekket for virus av antivirusprogramvare fra Avast
https://www.avast.com/antivirus
Kolbjørn Stuestøl
2018-06-04 10:36:45 UTC
Permalink
* -0.7 RCVD_IN_DNSWL_LOW RBL: Sender listed at http://www.dnswl.org/, low
* trust
* [194.63.252.55 listed in list.dnswl.org]

Nå har eg brukt «ombrekkbar» i denne samanhengen.
Helsing
Kolbjørn
Post by Kolbjørn Stuestøl
Takkar for svaret.
Var inne på tanken om å bruke ombrekkbar (jfr. dansk), men trudde
dette var ein låst prosess, altså at typografen bygde om ei statisk
side til ei ny statisk side. Men eg har ingen problem med å bruke
omgrepet i den aktuelle samanhengen. Når/viss Fellesordlista blir i
orden igjen, kan nemninga eventuelt førast inn der med ei forklaring?
Helsing
Kolbjørn
Post by Petter Reinholdtsen
[Kolbjørn Stuestøl]
Kva heiter "reflowable" på norsk?
Jeg tror jeg ville godt for ombrekkbar.  Ombrekking på norsk er den
typografiske prosessen med å bestemme hvordan teksten skal være fordelt
på en side, ie hvordan teksten skal 'flyte' på siden.
<URL: https://snl.no/ombrekking >
Forklaringa på hjelpsidene seier "Reflowable: The content flows, or
reflows, to fit the screen and to fit the needs of the user."
Forslag: Ombrekkbar: Innholdet brekkes om til å få plass på skjermen og
for å passe til brukerens behov.
---
Denne e-posten har blitt sjekket for virus av antivirusprogramvare fra Avast
https://www.avast.com/antivirus
Karl Ove Hufthammer
2018-06-18 20:03:49 UTC
Permalink
Post by Kolbjørn Stuestøl
Takkar for svaret.
Var inne på tanken om å bruke ombrekkbar (jfr. dansk), men trudde
dette var ein låst prosess, altså at typografen bygde om ei statisk
side til ei ny statisk side. Men eg har ingen problem med å bruke
omgrepet i den aktuelle samanhengen. Når/viss Fellesordlista blir i
orden igjen, kan nemninga eventuelt førast inn der med ei forklaring?
Eg har no lagt inn ordet (utan utdjupande forklaring – det pleier me
ikkje ha) i Fellesordlista:
http://svn.skolelinux.no/websvn/diff.php?repname=skolelinux&path=%2Ftrunk%2Fwww%2Fi18n.skolelinux.no%2Fnb%2FFellesordl.eng-no.html&rev=71736&peg=71736
--
Karl Ove Hufthammer



_______________________________________________
E-postlista i18n-no
i18n-***@lister.ping.uio.no
https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio
Kolbjørn Stuestøl
2018-06-18 21:15:32 UTC
Permalink
Post by Karl Ove Hufthammer
Post by Kolbjørn Stuestøl
Takkar for svaret.
Var inne på tanken om å bruke ombrekkbar (jfr. dansk), men trudde
dette var ein låst prosess, altså at typografen bygde om ei statisk
side til ei ny statisk side. Men eg har ingen problem med å bruke
omgrepet i den aktuelle samanhengen. Når/viss Fellesordlista blir i
orden igjen, kan nemninga eventuelt førast inn der med ei forklaring?
Eg har no lagt inn ordet (utan utdjupande forklaring – det pleier me
http://svn.skolelinux.no/websvn/diff.php?repname=skolelinux&path=%2Ftrunk%2Fwww%2Fi18n.skolelinux.no%2Fnb%2FFellesordl.eng-no.html&rev=71736&peg=71736
Takkar.
Eg bruker lista frå adressa
http://i18n.skulelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html#C då eg finn denne
lista enklare å finne fram i. Er det råd å oppdatere denne også? Kunne
godt tenke meg at lista blir i denne forma også ved eventuell
nylaging/overføring.

Eit anna spørsmål: Dersom lista først skal omarbeidast, kunne ho bli ei
fellesordliste for både bokmål og nynorsk?

Med forklaring tenkte eg helst på bruksområdet dersom det opphavlege
ordet blir brukt i fleire samanhengar. Er kanskje ikkje aktuelt i dette
tilfellet. "Reflower" av loddetinn er vel lite brukt i denne delen av
dataverda? :-)
Helsing
Kolbjørn

---
Denne e-posten har blitt sjekket for virus av antivirusprogramvare fra Avast
https://www.avast.com/antivirus


_______________________________________________
E-postlista i18n-no
i18n-***@lister.ping.uio.no
https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.u
Øystein Steffensen-Alværvik
2018-06-24 08:49:22 UTC
Permalink
Ser jo ut som Hufthammer har sjekka inn «ombrekkbar» til nettopp
Fellesordlista. Førre innsjekking («glyf») var for to veker sidan, og
denne er no å finne på http://i18n.skulelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html

Så kanskje det berre tek litt tid for skulelinux.no å oppdatere seg.
Post by Kolbjørn Stuestøl
Post by Karl Ove Hufthammer
Post by Kolbjørn Stuestøl
Takkar for svaret.
Var inne på tanken om å bruke ombrekkbar (jfr. dansk), men trudde
dette var ein låst prosess, altså at typografen bygde om ei statisk
side til ei ny statisk side. Men eg har ingen problem med å bruke
omgrepet i den aktuelle samanhengen. Når/viss Fellesordlista blir i
orden igjen, kan nemninga eventuelt førast inn der med ei forklaring?
Eg har no lagt inn ordet (utan utdjupande forklaring – det pleier me
http://svn.skolelinux.no/websvn/diff.php?repname=skolelinux&path=%2Ftrunk%2Fwww%2Fi18n.skolelinux.no%2Fnb%2FFellesordl.eng-no.html&rev=71736&peg=71736
Takkar.
Eg bruker lista frå adressa
http://i18n.skulelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html#C då eg finn denne
lista enklare å finne fram i. Er det råd å oppdatere denne også? Kunne
godt tenke meg at lista blir i denne forma også ved eventuell
nylaging/overføring.
Eit anna spørsmål: Dersom lista først skal omarbeidast, kunne ho bli
ei fellesordliste for både bokmål og nynorsk?
Med forklaring tenkte eg helst på bruksområdet dersom det opphavlege
ordet blir brukt i fleire samanhengar. Er kanskje ikkje aktuelt i
dette tilfellet. "Reflower" av loddetinn er vel lite brukt i denne
delen av dataverda? :-)
Helsing
Kolbjørn
---
Denne e-posten har blitt sjekket for virus av antivirusprogramvare fra Avast
https://www.avast.com/antivirus
_______________________________________________
E-postlista i18n-no
https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
--
Helsing,

Øystein Steffensen-Alværvik


_______________________________________________
E-postlista i18n-no
i18n-***@lister.ping.uio.no
https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.
Karl Ove Hufthammer
2018-07-14 10:26:02 UTC
Permalink
* -0.0 RCVD_IN_DNSWL_NONE RBL: Sender listed at http://www.dnswl.org/, low
* trust
* [208.97.132.208 listed in list.dnswl.org]
Post by Øystein Steffensen-Alværvik
Ser jo ut som Hufthammer har sjekka inn «ombrekkbar» til nettopp
Fellesordlista. Førre innsjekking («glyf») var for to veker sidan, og
denne er no å finne på
http://i18n.skulelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html
Så kanskje det berre tek litt tid for skulelinux.no å oppdatere seg.
Tydeligvis. Nettversjonen av fellesordlista er iallfall no oppdatert, og
har «reflowable» med:

  http://i18n.skulelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html
--
Karl Ove Hufthammer
Karl Ove Hufthammer
2018-07-14 10:41:42 UTC
Permalink
Post by Kolbjørn Stuestøl
[…]
Eit anna spørsmål: Dersom lista først skal omarbeidast, kunne ho bli
ei fellesordliste for både bokmål og nynorsk?
Slik det er no, er ho ei fellesordlista for både bokmål og nynorsk, men
er redigert på bokmål. Stort sett er orda dei same på nynorsk, berre med
ei -ar-ending eller liknande. Men der det faktisk trengst ei anna
omsetting for nynorsk, kan me skriva dette i parentes.

Men viss me flyttar fellesordlista til ei ny plattform, er eg einig i at
me kan ha eit eige felt for nynorsk. Men meiner det er best at me berre
fyller ut dette der nynorskomsettinga er vesentleg forskjellig for
bokmålsordet (eks. «condition» vert «betingelse» på bokmål men «vilkår»
på nynorsk). Elles blir det berre mykje ekstraarbeid (ved første
omsetting *og* ved vedlikehald) til lita nytte.
Post by Kolbjørn Stuestøl
Med forklaring tenkte eg helst på bruksområdet dersom det opphavlege
ordet blir brukt i fleire samanhengar. Er kanskje ikkje aktuelt i
dette tilfellet. "Reflower" av loddetinn er vel lite brukt i denne
delen av dataverda? :-)
Ja, det har me gjerne med der det er naturleg. Du finn fleire eksempel
på dette i fellesordlista. Men oftast er det ikkje nødvendig å ha det
med, då fellesordlista gjeld dataord (så me treng ikkje skriva at «mus»
er ein styrereiskap / ei inn-eining for personlege datamaskiner, ikkje
ein gnagar).
--
Karl Ove Hufthammer

_______________________________________________
E-postlista i18n-no
i18n-***@lister.ping.uio.no
https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/l
Karl Ove Hufthammer
2018-06-01 17:01:05 UTC
Permalink
* -0.0 RCVD_IN_DNSWL_NONE RBL: Sender listed at http://www.dnswl.org/, low
* trust
* [208.97.132.208 listed in list.dnswl.org]
* 0.0 MIME_QP_LONG_LINE RAW: Quoted-printable line longer than 76 chars
Kva heiter "reflowable" på norsk?
Eit (elektronisk) dokument er "reflowable" når utsjånaden kan variera
ut frå media det blir vist på. T.d. er eit HTML-dokument "reflowable"
sidan det kan ha ulik form etter kva nettlesar det blir vis i.
Når det gjeld nettsider, vert dette vanlegvis kalla «responsive
nettsider». Ein brukar òg ordet dynamisk («dynamisk tilpassing»), men
kan jo eigentleg tyda fleire ting.

Problemet er at du treng(?) eit adjektiv, og helst eit generelt eit (som
ikkje for eksempel berre gjeld nettsider). Der er eg einig med Petter
Reinholdtsen at «ombrekkbar» er ei bra løysing. Du kan òg bruka uttrykk
som «automatisk ombrekking» (ev. med «sideombrekking)» der det passar.
--
Karl Ove Hufthammer
Loading...