All dokumentasjonen jeg finner forutsetter at all oversettelse skal foregå via nettleseren, og at tx-klienten helst kun skal brukes av oppstrøms-maintainer.
(Aldri i livet om jeg foretar oversettelser via nettleseren!)
Er det noen av dere som bruker «tx» kun som oversettere og laster ned/opp oversettelser for prosjekter mot transifex som kan forklare hvordan man setter opp tx?
Ja, eg set om mange prosjekt som brukar Transifex, og bruka då
kommandolinjeklienten. Kort oppsummert: Kommandolinjeklienten er heilt
forferdeleg! Full av feil (for mange til at eg gadd ramsa opp), og ein
kunne lett tru at han er *laga* for å motarbeida deg som omsetjar og å
redusera kvaliteten på omsetjingane.
Men for å svara på spørsmåla dine om oppsett først:
# Set opp prosjektet slik (byt ut adressa med tilhøyrande adresse for
ditt prosjekt)
tx set --auto-remote https://www.transifex.com/projects/p/supertuxkart/
# Hent engelske originaltekstar
tx pull -l en -s
Det går an å bruka kommandolinjeklienten fornuftig. Då må ein berre omgå
nesten alt han gjer. Slik gjer eg det:
Følg instruksane ovanfor for å lasta ned .pot-filer. (Og pris deg
lykkeleg viss programmet berre har éi .pot-fil.)
Omsett fila til ei .po-fil med eit godt program; eg tilrår Lokalize.
Last opp fila via klienten (eks. «tx push -t --skip nn»).
Frå no av, gjer *berre* éinvegsomsetting. Dvs, last *aldri* ned
oppdaterte .po-filer via klienten. Men last ned malfiler (.pot) via
klienten og flett desse sjølv med .po-fila (lag sjølvsagt eit skript –
aldri driv på med manuelle operasjonar). Viss du brukar «msgmerge», bruk
sjølvsagt valet «--previous», slik at endra tekstar vert markerte med
endringane, slik at du ikkje må gjetta deg fram til *kva* som er endra i
kvar tekst (når .po-filene inneheld infoen om endringane som
«--previous» gjev, vert endringane viste som fargekoda ord-diffar i
Lokalize).
Fletteoperasjonen gjer eg via Pology («summit»-arbeidsflyten som
forklart på http://pology.nedohodnik.net/doc/user/en_US/ch-summit.html).
Er kanskje litt «overkill», men det blir uhyre elegant når ein først har
sett det opp (og viss programmet finst i både ei stabil og ei
utviklingsutgåve, er det faktisk direkte nyttig). Kan òg då lett bruka
omsettingskompendium for automatisk grovomsetting (eg baserer det på
KDE-omsetting) og automatisk maskinomsetting via Apertium (eg brukar
maskinomsetting frå bokmål til nynorsk på det som grovomsettinga ikkje
tar). Men dette kan du òg gjera utan å bruka «summit»-arbeidsflyten.
Eg tilrår å bruka utviklingsversjonen av Pology (som er dønn stabil, og
det er retta nokre feil frå den sist utgjevne versjonen):
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/pology
I Pology er det forresten òg fleire nyttige verktøy for å sikra god
kvalitet på omsettinga. Eg pleier køyra
posieve check-spell -slist
og/eller
posieve check-spell-ec -slist
for å få ut ei oversikt over alle potensielle stavefeil (dei to
variantane gjev litt ulike svar). Alltid mange falske positive (dei
norske stavekontrollfilene er svært mangelfulle), men finn òg nesten
alltid minst éin faktisk stavefeil, uansett kor grundig eg har trudd eg
har gjort den manuelle korrekturlesinga, så det er nyttig som ein siste
sjekk. Du kan ev. laga ei liste over «falske positive» for å automatisk
luka desse ut ved seinare køyringar.
I tillegg har Pology svært mange automatiske testar (automatisert
korrekturlesing – sjå forklaring på
http://pology.nedohodnik.net/doc/user/en_US/ch-lingo.html) for nynorsk.
Det finst testar for dei fleste «reglane» me har i dei språklege
retningslinjene våre, pluss mange andre testar for smått og stort av
språkleg grums. Men det gjeld altså nynorsk; for bokmål er det p.t.
berre éin test (for stavefeil i imperativformer, eks. «digitalisér» der
det skal vera «digitaliser»). Men eg vil oppfordra bokmålsbrukarar å ta
utgangspunkt i nynorsktestane og «omsetta» dei til bokmål. Det er mykje
som kan gjenbrukast.
Det var eit sidespor, så tilbake til Transifex. Viss
omsettingsprosjektet brukar vanlege .pot-/.po-filer, vil løysinga over
fungera heilt fint. Viss det brukar andre filformat, må du bruka ulike
verktøy (i verste fall snekra noko sjølv) for å konvertera til og frå
vanlege .pot/.po-filer. Det kan vera litt stress/arbeid, men er
heldigvis ein eingongsjobb. Og tida du brukar på å fikla dette til
sparar du *veldig* raskt inn ved at du kan omsetta og kvalitetssikra via
eit skikkeleg omsettingsprogram og ikkje via nettlesaren!
Lykke til, og berre spør dersom du sit fast.
--
Karl Ove Hufthammer
_______________________________________________
E-postlista i18n-no
i18n-***@lister.ping.uio.no
https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.pi