Discussion:
[i18n-no] transifex-client (tx) – Hvordan i all verden settes den opp?
Johnny A. Solbu
2018-08-21 20:00:28 UTC
Permalink
Hei.
Jeg tenkte jeg skulle begynne å fullfÞre oversettelsen for OpenXcom som bruker transifex, og har blitt med i det norske teamet for prosjektet.

All dokumentasjonen jeg finner forutsetter at all oversettelse skal foregå via nettleseren, og at tx-klienten helst kun skal brukes av oppstrÞms-maintainer.
(Aldri i livet om jeg foretar oversettelser via nettleseren!)

Er det noen av dere som bruker «tx» kun som oversettere og laster ned/opp oversettelser for prosjekter mot transifex som kan forklare hvordan man setter opp tx?

Hvordan finner jeg ut hva som skal stå i .tx/config-filen?
«tx init/config» maser om stien til den lokale kildefilen. (HÊ?)
OpenXcom har ikke «.tx/»- eller «po/»-mappene i revisjonskontroll (github).

Transifex-prosjektsiden er her, om det hjelper på svaret.:
https://www.transifex.com/openxcom/openxcom/
--
Johnny A. Solbu
web site, http://www.solbu.net
PGP key ID: 0x4F5AD64DFA687324
Petter Reinholdtsen
2018-08-21 21:56:19 UTC
Permalink
* -0.0 RCVD_IN_DNSWL_NONE RBL: Sender listed at http://www.dnswl.org/, low
* trust
* [84.210.184.7 listed in list.dnswl.org]


Personlig har jeg etter hvert fått erfart at oversetting via nettleseren
fungerer utmerket. Brukte Transifex endel før, nå er det mest Weblate.

Slik jeg husker Transifex, så fungerer ikke oversetting med
opp/nedlasting av po-filer optimalt. Anbefaler å la være.

[Johnny A. Solbu]
Hvordan finner jeg ut hva som skal stå i .tx/config-filen?
Jeg så på et eksempel jeg hadde liggende, det ser slik ut:

[main]
host = https://www.transifex.com

[ring.ring-client-gnomepot]
file_filter = po/<lang>.po
source_file = po/ring-client-gnome.pot
source_lang = en
type = PO
--
Vennlig hilsen
Petter Reinholdtsen
Johnny A. Solbu
2018-08-22 07:56:37 UTC
Permalink
Post by Petter Reinholdtsen
[ring.ring-client-gnomepot]
Og hvordan finner du frem til den strengen?
--
Johnny A. Solbu
web site, http://www.solbu.net
PGP key ID: 0x4F5AD64DFA687324
Sveinn í Felli
2018-08-22 08:37:29 UTC
Permalink
* 0.6 RCVD_IN_SORBS_WEB RBL: SORBS: sender is an abusable web server
* [213.213.154.155 listed in dnsbl.sorbs.net]
* -0.0 RCVD_IN_DNSWL_NONE RBL: Sender listed at http://www.dnswl.org/, low
* trust
* [193.4.194.72 listed in list.dnswl.org]
Post by Johnny A. Solbu
Post by Petter Reinholdtsen
[ring.ring-client-gnomepot]
Og hvordan finner du frem til den strengen?
Hei,
(dessverre er min norsk/skandinavisk skriving litt rusten, så jeg
fortsetter på engelsk...)

Did you create your .tx/config by initiating in the tx-client ?:

tx init

and then:

tx set --auto-remote https://www.transifex.com/projects/p/yourproject

If the project is correctly set up, you should automatically get all the
lines from [yourproject] and its subprojects. Unfortunately for some
projects one has to enter "tx set --auto-remote" for each subproject,
but most will do with the master line.

An example would be like this (in the torproject folder):

tx init

and then:

tx set --auto-remote https://www.transifex.com/projects/p/torproject

Then you get in .tx/config:

[main]
host = https://www.transifex.com

[torproject.2-bridgedb-bridgedb-pot]
file_filter = translations/torproject.2-bridgedb-bridgedb-pot/<lang>.po
source_lang = en
type = PO

[torproject.3-https-everywhere-https-everywhere-dtd]
file_filter =
translations/torproject.3-https-everywhere-https-everywhere-dtd/<lang>.dtd
source_lang = en
type = DTD

[torproject.3-https-everywhere-https-everywhere-properties]
file_filter =
translations/torproject.3-https-everywhere-https-everywhere-properties/<lang>.properties
source_lang = en
type = MOZILLAPROPERTIES

...etc, etc...

After that you can do:

tx pull -l no (or nb to get the latest translation files)

tx push -t (to send in your modified files)

I'm not so sure you should fiddle manually with .tx/config unless you
know what you're doing and have a specific reason to do so.

Vennlig hilsen,

Sveinn í Felli
islandsk oversetter
Johnny A. Solbu
2018-08-22 09:01:44 UTC
Permalink
Post by Johnny A. Solbu
tx init
Yes, but it halts with this:
«Enter the path to your local source file:»

Apparently it assumes I have a local git copy of the code, with the translation files in a subdirectory.
But the project doesn't have translations in revision control, as far as I can figure out.
Post by Johnny A. Solbu
tx set --auto-remote https://www.transifex.com/projects/p/yourproject
That worked, but now I have another question.
How did you figure out that this is the url one should use?

I can't find any of this documented anywhere.
--
Johnny A. Solbu
web site, http://www.solbu.net
PGP key ID: 0x4F5AD64DFA687324
Sveinn í Felli
2018-08-22 09:57:05 UTC
Permalink
* 0.6 RCVD_IN_SORBS_WEB RBL: SORBS: sender is an abusable web server
* [213.213.154.155 listed in dnsbl.sorbs.net]
* -0.0 RCVD_IN_DNSWL_NONE RBL: Sender listed at http://www.dnswl.org/, low
* trust
* [193.4.194.71 listed in list.dnswl.org]
Post by Johnny A. Solbu
Post by Johnny A. Solbu
tx init
«Enter the path to your local source file:»
Apparently it assumes I have a local git copy of the code, with the translation files in a subdirectory.
But the project doesn't have translations in revision control, as far as I can figure out.
Should not be necessary, after the "tx set" command a folder called
"translations" will be created, containing all the sub-projects.

Try to do this in a totally "virgin" folder.
Post by Johnny A. Solbu
Post by Johnny A. Solbu
tx set --auto-remote https://www.transifex.com/projects/p/yourproject
That worked, but now I have another question.
How did you figure out that this is the url one should use?
I can't find any of this documented anywhere.
Actually, it was a kind of a lucky googling; the Transifex documentation
is/was outdated after some structural changes a couple of years ago; my
former setup stopped functioning, but I found an example mentioned in
some docs for a totally unrelated project.

One thing I recall; which version of the tx-client are you using?
The older one from the standard repositories (Linuxmint 17.x - Trusty)
does not work anymore, you have to upgrade/reinstall via PIP [1]. There
may be some issues on debian-based distros [2].

Mine gives: tx --version
0.13.4, py 2.7, x86_64

Hilsen,
Sveinn

[1: https://docs.transifex.com/client/installing-the-client]
[2: https://github.com/pypa/pip/issues/5221#issuecomment-382069604]
Karl Ove Hufthammer
2018-08-22 18:04:03 UTC
Permalink
All dokumentasjonen jeg finner forutsetter at all oversettelse skal foregå via nettleseren, og at tx-klienten helst kun skal brukes av oppstrøms-maintainer.
(Aldri i livet om jeg foretar oversettelser via nettleseren!)
Er det noen av dere som bruker «tx» kun som oversettere og laster ned/opp oversettelser for prosjekter mot transifex som kan forklare hvordan man setter opp tx?
Ja, eg set om mange prosjekt som brukar Transifex, og bruka då
kommandolinjeklienten. Kort oppsummert: Kommandolinjeklienten er heilt
forferdeleg! Full av feil (for mange til at eg gadd ramsa opp), og ein
kunne lett tru at han er *laga* for å motarbeida deg som omsetjar og å
redusera kvaliteten på omsetjingane.

Men for å svara på spørsmåla dine om oppsett først:

# Set opp prosjektet slik (byt ut adressa med tilhøyrande adresse for
ditt prosjekt)
tx set --auto-remote https://www.transifex.com/projects/p/supertuxkart/

# Hent engelske originaltekstar
tx pull -l en -s


Det går an å bruka kommandolinjeklienten fornuftig. Då må ein berre omgå
nesten alt han gjer. Slik gjer eg det:

Følg instruksane ovanfor for å lasta ned .pot-filer. (Og pris deg
lykkeleg viss programmet berre har éi .pot-fil.)
Omsett fila til ei .po-fil med eit godt program; eg tilrår Lokalize.
Last opp fila via klienten (eks. «tx push -t --skip nn»).

Frå no av, gjer *berre* éinvegsomsetting. Dvs, last *aldri* ned
oppdaterte .po-filer via klienten. Men last ned malfiler (.pot) via
klienten og flett desse sjølv med .po-fila (lag sjølvsagt eit skript –
aldri driv på med manuelle operasjonar). Viss du brukar «msgmerge», bruk
sjølvsagt valet «--previous», slik at endra tekstar vert markerte med
endringane, slik at du ikkje må gjetta deg fram til *kva* som er endra i
kvar tekst (når .po-filene inneheld infoen om endringane som
«--previous» gjev, vert endringane viste som fargekoda ord-diffar i
Lokalize).

Fletteoperasjonen gjer eg via Pology («summit»-arbeidsflyten som
forklart på http://pology.nedohodnik.net/doc/user/en_US/ch-summit.html).
Er kanskje litt «overkill», men det blir uhyre elegant når ein først har
sett det opp (og viss programmet finst i både ei stabil og ei
utviklingsutgåve, er det faktisk direkte nyttig). Kan òg då lett bruka
omsettingskompendium for automatisk grovomsetting (eg baserer det på
KDE-omsetting) og automatisk maskinomsetting via Apertium (eg brukar
maskinomsetting frå bokmål til nynorsk på det som grovomsettinga ikkje
tar). Men dette kan du òg gjera utan å bruka «summit»-arbeidsflyten.

Eg tilrår å bruka utviklingsversjonen av Pology (som er dønn stabil, og
det er retta nokre feil frå den sist utgjevne versjonen):
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/pology

I Pology er det forresten òg fleire nyttige verktøy for å sikra god
kvalitet på omsettinga. Eg pleier køyra

  posieve check-spell -slist
    og/eller
  posieve check-spell-ec -slist

for å få ut ei oversikt over alle potensielle stavefeil (dei to
variantane gjev litt ulike svar). Alltid mange falske positive (dei
norske stavekontrollfilene er svært mangelfulle), men finn òg nesten
alltid minst éin faktisk stavefeil, uansett kor grundig eg har trudd eg
har gjort den manuelle korrekturlesinga, så det er nyttig som ein siste
sjekk. Du kan ev. laga ei liste over «falske positive» for å automatisk
luka desse ut ved seinare køyringar.

I tillegg har Pology svært mange automatiske testar (automatisert
korrekturlesing – sjå forklaring på
http://pology.nedohodnik.net/doc/user/en_US/ch-lingo.html) for nynorsk.
Det finst testar for dei fleste «reglane» me har i dei språklege
retningslinjene våre, pluss mange andre testar for smått og stort av
språkleg grums. Men det gjeld altså nynorsk; for bokmål er det p.t.
berre éin test (for stavefeil i imperativformer, eks. «digitalisér» der
det skal vera «digitaliser»). Men eg vil oppfordra bokmålsbrukarar å ta
utgangspunkt i nynorsktestane og «omsetta» dei til bokmål. Det er mykje
som kan gjenbrukast.

Det var eit sidespor, så tilbake til Transifex. Viss
omsettingsprosjektet brukar vanlege .pot-/.po-filer, vil løysinga over
fungera heilt fint. Viss det brukar andre filformat, må du bruka ulike
verktøy (i verste fall snekra noko sjølv) for å konvertera til og frå
vanlege .pot/.po-filer. Det kan vera litt stress/arbeid, men er
heldigvis ein eingongsjobb. Og tida du brukar på å fikla dette til
sparar du *veldig* raskt inn ved at du kan omsetta og kvalitetssikra via
eit skikkeleg omsettingsprogram og ikkje via nettlesaren!

Lykke til, og berre spør dersom du sit fast.
--
Karl Ove Hufthammer

_______________________________________________
E-postlista i18n-no
i18n-***@lister.ping.uio.no
https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.pi
Loading...