Discussion:
[i18n-no] Sudoku-«cages» på norsk
Karl Ove Hufthammer
2016-01-14 18:59:14 UTC
Permalink
* -0.7 RCVD_IN_DNSWL_LOW RBL: Sender listed at http://www.dnswl.org/, low
* trust
* [208.97.132.208 listed in list.dnswl.org]
* 0.0 MIME_QP_LONG_LINE RAW: Quoted-printable line longer than 76 chars

Nokon sudokuentusiastar her på lista? Eg held på med å setja om spelet
KSudoku til nynorsk, og kom der over omgrepet «cage», som vert brukt i
sudoku-varianten killer-sudoku.

«Killer» er grei; det heiter visst «killer» på norsk òg. Det er utgjeve
ei norsk bok med tittelen «Killer-sudoku»
(https://www.cappelendamm.no/_killer-sudoku-vegard-hanssen-9788202260194),
so den saka er klar. I denne sudoku-varianten har ein same reglar som i
vanleg sudoku, men det er teikna inn visse felt («cages») som omsluttar
cellene. Kvart felt har eit tal, og summen av siffera som inngår feltet
må vera lik dette talet.

Spørsmålet er kva «cages» heiter på norsk. Svaret står sikkert i boka,
men den boka har ikkje eg. Eg finn det naturleg å kalla dei felt, men
«bur» er sjølvsagt òg ei løysing. Eller «område». Eller «boksar».
Spørsmålet er altså ikkje kva det *bør* heita, men kva som no *vert*
bruk som norsk term. Nokon som veit?
--
Karl Ove Hufthammer
Karl Ove Hufthammer
2016-01-31 15:18:21 UTC
Permalink
Post by Karl Ove Hufthammer
Spørsmålet er kva «cages» heiter på norsk. Svaret står sikkert i boka,
men den boka har ikkje eg. Eg finn det naturleg å kalla dei felt, men
«bur» er sjølvsagt òg ei løysing. Eller «område». Eller «boksar».
Spørsmålet er altså ikkje kva det *bør* heita, men kva som no *vert*
bruk som norsk term. Nokon som veit?
Fekk aldri svar på denne, så til orientering eg enda opp med å kalla det
«bur» på norsk.
--
Karl Ove Hufthammer
Kolbjørn Stuestøl
2016-01-31 15:49:38 UTC
Permalink
* -0.7 RCVD_IN_DNSWL_LOW RBL: Sender listed at http://www.dnswl.org/, low
* trust
* [194.63.252.55 listed in list.dnswl.org]
* 0.0 MIME_QP_LONG_LINE RAW: Quoted-printable line longer than 76 chars
Post by Karl Ove Hufthammer
Post by Karl Ove Hufthammer
Spørsmålet er kva «cages» heiter på norsk. Svaret står sikkert i
boka, men den boka har ikkje eg. Eg finn det naturleg å kalla dei
felt, men «bur» er sjølvsagt òg ei løysing. Eller «område». Eller
«boksar». Spørsmålet er altså ikkje kva det *bør* heita, men kva som
no *vert* bruk som norsk term. Nokon som veit?
Fekk aldri svar på denne, så til orientering eg enda opp med å kalla
det «bur» på norsk.
Eg har diverre truleg oversett eller gløymd denne e-posten, kanskje
fordi eg ikkje kjenner det spesielle spelet du viser til. Eg nøyer meg
med å bruke blyant på sudoku-en i lokalavisa :-)

Truleg ikkje heilt det same, men i GIMP har eg omsett «cage
transforming» med «bur-transformering». Funksjonen blir brukt til å
teikne eit «bur» på biletet og deretter deformere biletet ved å
deformere buret.
Hovudårsaka til namnevalet var, etter det eg hugsar, at både boksar,
område og andre liknande ord var brukte i svært mange andre ulike
samanhengar i programmet.

Helsing
Kolbjørn Stuestøl
Post by Karl Ove Hufthammer
--
Karl Ove Hufthammer
_______________________________________________
i18n-no mailing list
https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
Loading...