Ole-Erik Yrvin
2017-02-24 01:36:44 UTC
Alle sammen
I oversettelsen av Debian Administrators Handbook har vi brukt "stabel" for
"stack", hentet fra "Fellesordliste for dataord pÃ¥ â bokmÃ¥l". Men "stack"
er tydeligvis ikke det samme som "stash"...
Ole-Erik Y.
I oversettelsen av Debian Administrators Handbook har vi brukt "stabel" for
"stack", hentet fra "Fellesordliste for dataord pÃ¥ â bokmÃ¥l". Men "stack"
er tydeligvis ikke det samme som "stash"...
Ole-Erik Y.
https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/
listinfo/i18n-no
eller send en epost til
med ordet 'help' i emnefeltet eller som innhold.
Du kan nå ansvarlig(e) person(er) for listen på
Når du svarer på epost til listen, vennligst endre emnefeltet slik at
det er litt mer beskrivende enn bare "Re: Innhold av i18n-no
sammendrag..."
1. Re: Omsetting av «stash» (Alexander F RÞdseth)
2. Re: Omsetting av «stash» (Kjetil Kilhavn)
3. Re: Omsetting av «stash» (Karl Ove Hufthammer)
4. Re: Omsetting av «stash» (Karl Ove Hufthammer)
5. Re: Omsetting av «stash» (Karl Ove Hufthammer)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Wed, 22 Feb 2017 21:13:39 +0100
Subject: Re: [i18n-no] Omsetting av «stash»
gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
Hva med "boden" eller "roteloftet"?
Noen som har en oversettelse til "transaction hooks" i sammenheng med
scripts som kjÞrer etter pakkeinstallasjon?
Med vennlig hilsen,
Alexander F RÞdseth
-------------- neste del --------------
Et HTML-vedlegg ble skilt ut...
URL: <http://lister.ping.uio.no/pipermail/i18n-no/attachments/
20170222/e6ae2e62/attachment-0001.html>
------------------------------
Message: 2
Date: Thu, 23 Feb 2017 19:02:09 +0100
Subject: Re: [i18n-no] Omsetting av «stash»
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
ArnavDhamija#A_Stash_KIO
«Korg». Legg filene i korga no, betal for IO-operasjonen når du tar dei
ut.
Korg er et godt forslag, hvis vi skal finne et begrep for stedet ting
plasseres.
Uten å vite hvorfor de har kalt det "stash" på engelsk er det vanskelig å
vite
hva som er den nÊrmeste (gode) oversettelsen. Forslaget om stÊsj er ut fra
at
det er substantivet "stash" de har brukt.
Om det derimot er verbet "stash" som er brukt på engelsk så er det vel et
verb
(stu/stuv, gjem/gÞym) vi bÞr finne på norsk også?
Kjetil Kilhavn
Commodore 64 => DOS + Windows => OS/2 => SuSE + KDE
------------------------------
Message: 3
Date: Thu, 23 Feb 2017 19:16:07 +0100
Subject: Re: [i18n-no] Omsetting av «stash»
Content-Type: text/plain; charset=windows-1252; format=flowed
http://narkive.com/QkpJY6jq
--
Karl Ove Hufthammer
------------------------------
Message: 4
Date: Thu, 23 Feb 2017 19:38:46 +0100
Subject: Re: [i18n-no] Omsetting av «stash»
Content-Type: text/plain; charset=windows-1252; format=flowed
filutplukk
korttidslager
nÊrlager
puttekasse
bod(en)
roteloft(et)
rotekassa
mÞrkeloftet
stabburet
lager
lagring
haug
filkasse
filstabel
filhylle
hylle
mellomlager
stÊsj
korg
filboks [nytt forslag frå meg no]
depot [nytt forslag frå meg no]
Sidan ordet skal visast på verktÞylinja eller i ein meny, bÞr det vera
ganske kort.
Eg trur me bÞr unngå ord med «lager» og «lagring» i seg, då det alt
finst *mange* liknande termar. Ord som konnoterer langtidslagring (som
«bod» ? på nynorsk «bu») er heller ikkje ideelle.
à ha med «fil» i namnet kan vera uheldig, då «stash» òg kan innehalda
mapper og symbolske lenkjer. Men på den andre sida er jo alt i Linux
«filer».
«Haug» og «stabel» er vel lett å assosiera med tilhÞyrande
datastrukturar innan programmering, og det er ikkje slik «stash»
fungerer, so vidt eg har forstått. Utan at dette er eit veldig stort
problem.
«Korg» kunne vore OK (ordet er iallfall veldig kort). Men eg synest det
vert for lett å forveksla med «papirkorg» (og det stor *forskjell* på å
legga ting i «stash» og i papirkorga).
Eg òg likte litt «puttekasse». Men det er litt langt, og folk
assosiserer det gjerne med ei barneleike.
Eg trur favoritten min vert «hylle». Det er kort og fungerer fint som
ein metafor for ein mellombels lagringsplass.
Men eg tar gjerne imot fleire forslag og synspunkt på dei forslaga som
er komne.
--
Karl Ove Hufthammer
------------------------------
Message: 5
Date: Thu, 23 Feb 2017 19:44:21 +0100
Subject: Re: [i18n-no] Omsetting av «stash»
Content-Type: text/plain; charset=windows-1252; format=flowed
Det er kort og fungerer bra som ein metafor: Det er ein mellombels plass
ein oppbevarer ting når ein skal flytta dei frå ein plass til ein annan.
Det uheldige er at et kan forvekslast med Microsofts koffert-funksjonen
som fanst (men ikkje fungerte spesielt godt) i tidlegare versjonar av
Windows: https://en.wikipedia.org/wiki/Briefcase_(Microsoft_Windows)
Er usikker på om dette er noko problem.
--
Karl Ove Hufthammer
------------------------------
_______________________________________________
i18n-no mailing list
https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
Slutt på Sammendrag av i18n-no, Vol 115, Utgave 5
*************************************************
listinfo/i18n-no
eller send en epost til
med ordet 'help' i emnefeltet eller som innhold.
Du kan nå ansvarlig(e) person(er) for listen på
Når du svarer på epost til listen, vennligst endre emnefeltet slik at
det er litt mer beskrivende enn bare "Re: Innhold av i18n-no
sammendrag..."
1. Re: Omsetting av «stash» (Alexander F RÞdseth)
2. Re: Omsetting av «stash» (Kjetil Kilhavn)
3. Re: Omsetting av «stash» (Karl Ove Hufthammer)
4. Re: Omsetting av «stash» (Karl Ove Hufthammer)
5. Re: Omsetting av «stash» (Karl Ove Hufthammer)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Wed, 22 Feb 2017 21:13:39 +0100
Subject: Re: [i18n-no] Omsetting av «stash»
gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
Hva med "boden" eller "roteloftet"?
Noen som har en oversettelse til "transaction hooks" i sammenheng med
scripts som kjÞrer etter pakkeinstallasjon?
Med vennlig hilsen,
Alexander F RÞdseth
-------------- neste del --------------
Et HTML-vedlegg ble skilt ut...
URL: <http://lister.ping.uio.no/pipermail/i18n-no/attachments/
20170222/e6ae2e62/attachment-0001.html>
------------------------------
Message: 2
Date: Thu, 23 Feb 2017 19:02:09 +0100
Subject: Re: [i18n-no] Omsetting av «stash»
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
KDE-programmet Dolphin har nyleg fått ein ny funksjon kalla «stash».
Dette er kort sagt ei mellombels, virtuell mappe der ein kan putta
filer og mapper for seinare flytting til ekte mapper. Det er litt som
utklippstavlefunksjonen, berre for filer og mapper. Sjå
https://community.kde.org/GSoC/2016/StatusReports/
Dette er kort sagt ei mellombels, virtuell mappe der ein kan putta
filer og mapper for seinare flytting til ekte mapper. Det er litt som
utklippstavlefunksjonen, berre for filer og mapper. Sjå
https://community.kde.org/GSoC/2016/StatusReports/
_Slave_for_making_discontinuous_file_selections for meir informasjon.
Forslag til kva me kan kalla dette på norsk?
Når me flyttar rundt på ting heime (eller i butikken) bruker me ofte eiForslag til kva me kan kalla dette på norsk?
«Korg». Legg filene i korga no, betal for IO-operasjonen når du tar dei
ut.
plasseres.
Uten å vite hvorfor de har kalt det "stash" på engelsk er det vanskelig å
vite
hva som er den nÊrmeste (gode) oversettelsen. Forslaget om stÊsj er ut fra
at
det er substantivet "stash" de har brukt.
Om det derimot er verbet "stash" som er brukt på engelsk så er det vel et
verb
(stu/stuv, gjem/gÞym) vi bÞr finne på norsk også?
Likte òg «puttekasse», sjÞlv om det kanskje krev litt meir av lesaren ?
--Kjetil Kilhavn
Commodore 64 => DOS + Windows => OS/2 => SuSE + KDE
------------------------------
Message: 3
Date: Thu, 23 Feb 2017 19:16:07 +0100
Subject: Re: [i18n-no] Omsetting av «stash»
Content-Type: text/plain; charset=windows-1252; format=flowed
Hva med "boden" eller "roteloftet"?
Noen som har en oversettelse til "transaction hooks" i sammenheng med
scripts som kjÞrer etter pakkeinstallasjon?
«Hooks» har me diskutert her på lista fÞr og kom då (under tvil) framNoen som har en oversettelse til "transaction hooks" i sammenheng med
scripts som kjÞrer etter pakkeinstallasjon?
http://narkive.com/QkpJY6jq
--
Karl Ove Hufthammer
------------------------------
Message: 4
Date: Thu, 23 Feb 2017 19:38:46 +0100
Subject: Re: [i18n-no] Omsetting av «stash»
Content-Type: text/plain; charset=windows-1252; format=flowed
KDE-programmet Dolphin har nyleg fått ein ny funksjon kalla «stash».
Dette er kort sagt ei mellombels, virtuell mappe der ein kan putta
filer og mapper for seinare flytting til ekte mapper. Det er litt som
utklippstavlefunksjonen, berre for filer og mapper. Sjå
https://community.kde.org/GSoC/2016/StatusReports/
ArnavDhamija#A_Stash_KIO_Slave_for_making_discontinuous_file_selectionsDette er kort sagt ei mellombels, virtuell mappe der ein kan putta
filer og mapper for seinare flytting til ekte mapper. Det er litt som
utklippstavlefunksjonen, berre for filer og mapper. Sjå
https://community.kde.org/GSoC/2016/StatusReports/
for meir informasjon.
Forslag til kva me kan kalla dette på norsk?
Veldig bra at det kom so mange forslag! Her er ei oppsummering iForslag til kva me kan kalla dette på norsk?
filutplukk
korttidslager
nÊrlager
puttekasse
bod(en)
roteloft(et)
rotekassa
mÞrkeloftet
stabburet
lager
lagring
haug
filkasse
filstabel
filhylle
hylle
mellomlager
stÊsj
korg
filboks [nytt forslag frå meg no]
depot [nytt forslag frå meg no]
Sidan ordet skal visast på verktÞylinja eller i ein meny, bÞr det vera
ganske kort.
Eg trur me bÞr unngå ord med «lager» og «lagring» i seg, då det alt
finst *mange* liknande termar. Ord som konnoterer langtidslagring (som
«bod» ? på nynorsk «bu») er heller ikkje ideelle.
à ha med «fil» i namnet kan vera uheldig, då «stash» òg kan innehalda
mapper og symbolske lenkjer. Men på den andre sida er jo alt i Linux
«filer».
«Haug» og «stabel» er vel lett å assosiera med tilhÞyrande
datastrukturar innan programmering, og det er ikkje slik «stash»
fungerer, so vidt eg har forstått. Utan at dette er eit veldig stort
problem.
«Korg» kunne vore OK (ordet er iallfall veldig kort). Men eg synest det
vert for lett å forveksla med «papirkorg» (og det stor *forskjell* på å
legga ting i «stash» og i papirkorga).
Eg òg likte litt «puttekasse». Men det er litt langt, og folk
assosiserer det gjerne med ei barneleike.
Eg trur favoritten min vert «hylle». Det er kort og fungerer fint som
ein metafor for ein mellombels lagringsplass.
Men eg tar gjerne imot fleire forslag og synspunkt på dei forslaga som
er komne.
--
Karl Ove Hufthammer
------------------------------
Message: 5
Date: Thu, 23 Feb 2017 19:44:21 +0100
Subject: Re: [i18n-no] Omsetting av «stash»
Content-Type: text/plain; charset=windows-1252; format=flowed
Veldig bra at det kom so mange forslag! Her er ei oppsummering i
No kom eg sanneleg på eit forslag til: koffertDet er kort og fungerer bra som ein metafor: Det er ein mellombels plass
ein oppbevarer ting når ein skal flytta dei frå ein plass til ein annan.
Det uheldige er at et kan forvekslast med Microsofts koffert-funksjonen
som fanst (men ikkje fungerte spesielt godt) i tidlegare versjonar av
Windows: https://en.wikipedia.org/wiki/Briefcase_(Microsoft_Windows)
Er usikker på om dette er noko problem.
--
Karl Ove Hufthammer
------------------------------
_______________________________________________
i18n-no mailing list
https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
Slutt på Sammendrag av i18n-no, Vol 115, Utgave 5
*************************************************